Wednesday, March 20, 2013

K.D. Absolutely's review of Nick Joaquín's The Woman Who Had Two Navels

When I bought this book a couple of months ago, I immediately skimmed the first two pages. I did think that this was a book about a female character with anatomical deformity and the book was about what caused the deformity and what should be done to correct it. I thought that this book would make me endlessly laugh.

Having formed that ridiculous image in my mind, I set this book aside. There were and there still are so many books by foreign authors that beckon on me. Also, just like most Filipinos, I always thought that foreign books were far better than local ones even those by our local literary greats.

On many counts, I was awfully wrong. First, this novel has nothing to do with the study of medicine, anthropology or anatomy. It is a novel that every Filipino should be proud of. It is a novel written by a Filipino about Filipinos and for the Filipinos. However, it does not preach. It does not self-deprecate. It does not promote self-interest nor does it encourage us Filipinos to hate ourselves and wish that we were of different nationalities. This novel is part of who we are as it shows a pivotal part in our nation’s history and how our race was formed or came into being by getting sustenance from two colonizers, akin to two navels: those of Mother Spain’s and Mother USA’s. The two countries that greatly influenced our nation’s psyche and will forever be part of who we are as an Asian race.

But I was right too. It made me endless laugh. But not for the thought of a person having two navels. I laughed endlessly albeit silently as I grieved about having to realize how much I’ve been missing while I prioritize foreign authors in my book choices. I also shamelessly laughed realizing how distorted asking myself who we are as a raceour culture is and we just couldn’t do anything about it.

Nicomedes “Onching”, today just “Nick” Joaquin (1917-2004) was awarded the National Artist for Literature trophy in 1976. This award is the highest national recognition given to Filipino artists who have made significant contributions to the development of Philippine arts and to the cultural heritages of the country. He was said to be the Greatest Filipino writer of the 20th century and third to Rizal and Recto as the greatest Filipino writer ever. He was #1 in Filipino writers list in English. Dr. Alejandro Roces compared him to William Faulkner. His Portrait of the Artist as Filipino is said to be the most important Filipino play in English. Before his death due to cardiac arrest in 2004, he was a friend and the biographer of the former president Gloria Macapagal-Arroyo. After his death, this bookworm with a gift of total recall, expressed his wish of donating the 3,000 books from his personal library to University of Santo Thomas. He did not marry.

Without providing too many spoilers, the story is about a Connie Escobar who claims to have two navels. She discloses this to a Filipino doctor, Pepe Monson who is one (the other being the priest Father Tony) of the two sons of a former rich Filipino businessman who is hiding in Hong Kong to avoid postwar trials of post war independence. Connie is in Hong Kong apparently to chase a band player Paco Texiera even if she is already married to Macho Escobar. However, Connie says that she left the Philippines to run away from her husband because he is having an affair with her mother Senora de Vidal.

The novel’s theme of pressure of the past upon the present is similar to G. G. Marquez’ One Hundred Years of Solitude although Joaquin did not cover as many generations as Marquez did. In fact, Connie has only the relationship between her husband and mother as the immediate past that greatly affect her present. However, the symbolisms are clear. Connie suffers due to the strong influence of her mother when she was growing up (with the incident about the dolls as the image that got etched in my mind) and the indiscretions the mother did in having extra-marital affairs. All these while the supposedly the strong patriarch Don Manolo Vidal was busy protecting his business and his political turfs. Don Vidal can be likened to the Filipino businessmen who sided to whoever was in power during the Spanish and American occupations just to protect their interest while overlooking the interest of the many poor peasants (symbolized by Connie Escobar).

This is not an easy read though. Joaquin’s narrative is confusing especially in the first 50 pages of the book due to mixed points of view and multiple flows of thoughts in just one paragraph. I worked for two years in Hong Kong and I thought it would have been more interesting if Joaquin took time to describe his milieu for imagery impact. He also did not resort to using local languages or phrases, e.g., Chinese nor in Filipino, to give authenticity to the spoken dialogues. Lastly, I did not notice any effort to give distinct and recognizable voices at least to the main characters. All the voices seem to be coming from the same person.

However, the plot is brilliant. My first time to read a local book with Hong Kong and Philippines as settings. Prior to this, I thought that the post-war (WWII) era has been that part of Philippine history that seems to be “untouched” by fictional writers. This was due to the fact that many literary works mainly focused on the time when the WWII was on-going. Joaquin’s use of his characters to symbolize the bigger scope – the Philippines as it is trying to rise from the ashes – is astounding and the impact is comparable to the intent that Dr. Jose Rizal probably had when he was writing his Noli and Fili.

I will be reading Joaquin’s Cave and Shadows and Tropical Gothic next to know more about the man.

Portrait of the Artist as Filipino

written by: Prof. Florina “Lala” Castillo

National Artist Nick Joaquin’s “Portrait of the Artist as Filipino” occupies an unparalleled place of honor in the history, not only of Philippine dramatic literature but in all of Philippine literature as well.
Perhaps it is the poetry in it, the subtle, unspoken pain of the genteel poor of Old Manila struggling to survive in a world their genteel past never anticipated. It is pre-war Manila, just before the bombs fell in 1944.

In Bitoy’s words “while the world was hurrying gaily towards destruction…there was one house that never became a slum.”
What happens in that house is what “Portrait of the Artist as Filipino” is all about.  It is about a great but impoverished painter slowly dying along with the Old Manila.  It is about his daughters Candida and Paula, two women in whom youth and dreams have died but not dignity and gentility, trying to survive the ravages of poverty in an old paternal home which their brother and sister, Manolo and Pepang want to sell.

It is about the young go-getter of a jazz pianist Tony Javier, wanting to make an extra buck out of this situation of desperate poverty getting caught in his own trap.  It is about Don Perico, the Senator who stopped writing poetry so he could earn a living for his family.  It is about Bitoy, the young journalist, trying to interpret for himself and for us, the paradoxes of his times and who takes upon himself the poet’s mandate “to remember and to sing.”  It is about all of them, their choices showing us as the Senator says, that “Life is not as simple as it is in art.”

Source: http://lifestyle.inquirer.net/72500/what-portrait-of-the-artist-is-all-about

In 1955, his first play, A Portrait of the Artist as Filipino: An Elegy in Three Scenes, was premiered on stage at the Aurora Gardens in Intramuros, Manila, by the Barangay Theater Guild. He had written the play sometime around 1950 upon the urgings of Sarah Joaquin, who was active in Manila’s theater circles. Though it had been published in Weekly Women’s Magazine and Prose and Poems in 1952 and had been aired on radio, the play was not staged until 1955. It proved to be an immense success. It was made into an English-language movie by the highly respected Filipino filmmaker Lamberto V. Avellana in 1965, translated into Tagalog, adapted in other forms, and staged hundreds of times. No Filipino play in English has been as popular.


Using the flashback device of a narrator who recalls the sad fate of a prewar family as he stands in the ruins of postwar Manila, the play sets itself not only in the divide of war but that of past and present in Philippine society. Tracing the disintegration of an old and proud family in the transition from past to present, Nick Joaquin explored what had been abiding themes in his writing across the years.

Source: http://www.rmaf.org.ph/Awardees/Biography/BiographyJoaquinNic.htm


List of His Published Works

Works

  • May Day Eve (1947)
  • Prose and Poems (1952)
  • The Woman Who had Two Navels (1961)
  • La Naval de Manila and Other Essays (1964)
  • A Portrait of the Artist as Filipino (1966)
  • Tropical Gothic (1972)
  • A Question of Heroes (1977)
  • Jeseph Estrada and Other Sketches (1977)
  • Nora Aunor & Other Profiles (1977)
  • Ronnie Poe & Other Silhouettes (1977)
  • Reportage on Lovers (1977)
  • Reportage on Crime (1977)
  • Amalia Fuentes & Other Etchings (1977)
  • Gloria Diaz & Other Delineations (1977)
  • Doveglion & Other Cameos (1977)
  • Language of the Streets and Other Essays (1977)
  • Manila: Sin City and Other Chronicles (1977)
  • Tropical Baroque (1979),
  • Pop Stories for Groovy Kids (1979)
  • Reportage on the Marcoses (1979)
  • Language of the Street and Other Essays (1980)
  • The Ballad of the Five Battles (1981)
  • Reportage on Politics (1981)
  • The Aquinos of Tarlac: An Essay on History as Three Generations (1983)
  • Almanac for Manileños
  • Cave and Shadows (1983)
  • The Quartet of the Tiger Moon: Scenes from the People Power Apocalypse (1986)
  • Collected Verse (1987)
  • Culture and History: Occasional Notes on the Process of Philippine Becoming (1988)
  • Manila, My Manila: A History for the Young (1990),
  • The D.M. Guevara Story (1993),
  • Mr. F.E.U., the Culture Hero That Was Nicanor Reyes (1995).
  • Rizal in Saga (1996)
  • ABE: A Frank Sketch of E. Aguilar Cruz (2004)
 
 
 
Source: http://www.answers.com/topic/nick-joaquin

The Summer Solstice Review by John Louise Ramos


Created on: July 16, 2011   Last Updated: July 19, 2011

Nick Joaquin may easily be regarded as the figurehead of Philippine literature outside the national hero Jose Rizal and the statesman Claro M. Recto. Despite this, Joaquin isn’t entirely vulnerable to criticisms and controversies. Take for example his 1972 classic short story, The Summer Solstice.
The Summer Solstice is considered as one of the finest and most popular work of the late Filipino National Artist for Literature. However, The Summer Solstice made social critics out of Joaquin’s legion of fans.

While Joaquin is easily the finest Filipino literary genius after Rizal, The Summer Solstice is easily his most controversial piece – second to none.
The short story touches sensitive and highly controversial issues including religion, paganism, sexuality and the equality of both sexes. The plot of the short story centers on the traditional three-day fertility festival known as the Tadtarin or Tatarin to some regions. Needless to say, the last day of this pagan festival coincides with Christianity’s Saint John’s Day, making it more controversial.
Despite the fact that the Christian faith had already been brought by the Spanish colonizers to the Philippine archipelago, Filipinos participated in the annual Tadtarin festival up to the latter parts of the 19th century.
The short story takes place in the mid-19th century when the Philippines was still a colony of Spain. It starts with the Moretas, a highly urban and affluent family. Don Paeng Moreta was respectful and a real gentleman to his lovely wife, Dona Lupe Moreta.

The Summer Solstice was intense and passionate right from the start. Dona Lupe witnessed in horror their maid, Amanda, in a state of madness as she became the Tadtarin personified.
At first, Dona Lupe was indifferent to the pagan tradition, but the incidents during the day stirred her curiosity and eventually made her join the ritual. The short story ends in what most critics says is a “pseudo-feminist” ending, wherein the feminine authority portrayed was short-lived and has no real societal significance.

The beauty of The Summer Solstice roots perhaps from the struggles on its theme. It is founded on different and opposing points of view – Pagan vs. Christian, Man vs. Woman and the savage nature of animals against the chivalric nature of knights. As they say, opposites do attract.
The Summer Solstice was written in the most passionate way it could be. No writer could have written it better and more freely than this ever-prolific national artist.


source: http://www.helium.com/items/2199224-short-story-reviews-the-summer-solstice-by-nick-joaquin

Some of His Awards

Awards and recognition

Republic Cultural Heritage Award, 1961
Stonehill Award for the Novel, 1960
first prize, Philippine Free Press Short Story Contest, 1949
first prize, Palance Memorial Award, 1957-58
Jose Garcia Villa's honor roll, 1940
National Artist Award, 1976

http://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Nick_Joaquin

  • José García Villa's Honor Roll (1940)
  • Philippines Free Press Short Story Contest (1949)
  • Ten Most Outstanding Young Men of the Philippines (TOYM), Awardee for Literature (1955)
  • Don Carlos Palanca Memorial Literary Awards (1957–1958; 1965; 1976)
  • Harper Publishing Company (New York, U.S.A.) writing fellowship
  • Stonehill Award for the Novel (1960)
  • Republic Cultural Heritage Award (1961)
  • Patnubay ng Sining at Kalinangan Award from the City of Manila (1964)
  • National Artist Award (1976).
  • S.E.A. Write Award (1980)
  • Ramon Magsaysay Award for Literature (1996)
  • Tanglaw ng Lahi Award from the Ateneo de Manila University (1997)
  • Several ESSO Journalism awards, including the highly-covetedJournalist of the Year Award.
  • Several National Book Awards from the Manila Critics' Circle for The Aquinos of Tarlac: An Essay in History as Three Generations; The Quartet of the Tiger Moon: Scenes from the People Power Apocalypse; Culture and History: Occasional Notes on the Process of Philippine Becoming; The World of Damian Domingo: 19th Century Manila (co-authored with Luciano P.R. Santiago); and Jaime Ongpin: The Enigma: The Profile of a Filipino as Manager.
Source: http://www.answers.com/topic/nick-joaquin


May Day Eve Review

reviewed by: Patrick Shane Diaz

Life is always full of regret, for we always realize what we have when it is gone. For Badoy and Agueda Montiya, they both lived and loved with hate, resentment, regret. As the story ends, Badoy realized how he wasted his time with Agueda, how he could have loved her, so much more than he did. He realized that he became the devil in Agueda's life, as she became the witch in his. In the end, they both blamed the superstition of May Day Eve.
For a moment he had forgotten that she was dead, that she had perished---the poor Agueda; that they were at peace at last, the two of them, her tired body at rest; her broken body set free at last from the brutal pranks of the earth---from the trap of a May night; from the snare of summer; from the terrible silver nets of the moon.
Fate is defined in the dictionary as an inevitable and often adverse outcome, condition, or end. The story is set under the assumption that Badoy and Agueda both believe in superstition, as well as fate. They believed that for they saw each other in the mirror that fated night that they are bound to be with each other.
What they failed to realize is that fate is dictated by the people involved. It is not anything inevitable, since love cannot be forced, only given or received. Badoy and Agueda fell into the trap of the May Day Eve, wherein they saw it as fate, only to be duped in the end by the circumstance of their relationship. However, they failed to see that it was how they saw their relationship to begin with, that caused them to be the devil/witch in their mirror that night.
Love is a splendid thing: it just happens, as most romantics say. That is how it had happened for Badoy and Agueda. But as the honeymoon stage ended, they both felt what was missing, and in turn grew to hate each other. What they never realized is that love is constantly worked on. Love is earned, and given willingly like it is free to the one we love.
Badoy and Agueda both saw the worst in each other whenever they told their children the story of that fateful night. They chose to see the worst, but in the end, it can be seen that they were in love. The worst in each other only came out when they chose to see it that way. Happiness comes out whenever we choose to be happy.
And remembering how she had sobbed so piteously; remembering how she had bitten his hand and fled and how he had sung aloud in the dark room and surprised his heart in the instant of falling in love: such a grief tore up his throat and eyes that he felt ashamed before the boy; pushed the boy away; stood up and looked out----looked out upon the medieval shadows of the foul street where a couple of street-lamps flickered and a last carriage was rattling away upon the cobbles, while the blind black houses muttered hush-hush, their tiled roofs looming like sinister chessboards against a wild sky murky with clouds, save where an evil old moon prowled about in a corner or where a murderous wind whirled, whistling and whining, smelling now of the sea and now of the summer orchards and wafting unbearable the window; the bowed old man sobbing so bitterly at the window; the tears streaming down his cheeks and the wind in his hair and one hand pressed to his mouth...
Regret comes to Badoy in the end, when he realized what he had lost. However, in the way he chose to see Agueda, he loved her in the end. The realization may have come too late. It is a pity that he had to regret the life he had with Agueda, as she did with him. Yet the May Day Eve can be seen as a blessing for the both of them. For they both loved each other, even though they failed to realize it.

Source:  http://www.litreact.com/reactions/may%20day%20eve_joaquin_diaz.html

Bibliography



Nick Joaquin, byname of Nicomedes Joaquin   (born May 4, 1917, Paco, Manila, Phil.—died April 29, 2004, San Juan, Phil.), Filipino novelist, poet, playwright, essayist, and biographer whose works present the diverse heritage of the Filipino people.
Joaquin was awarded a scholarship to the Dominican monastery in Hong Kong after publication of his essay “La Naval de Manila” (1943), a description of Manila’s fabled resistance to 17th-century Dutch invaders. After World War II he traveled to the United States, Mexico, and Spain, later serving as a cultural representative of the Philippines to Taiwan, Cuba, and China.
Starting as a proofreader for the Philippines Free Press, Joaquin rose to contributing editor and essayist under the nom de plume “Quijano de Manila” (“Manila Old-Timer”). He was well known as a historian of the brief Golden Age of Spain in the Philippines, as a writer of short stories suffused with folk Roman Catholicism, as a playwright, and as a novelist.



He was the greatest Filipino writer of his generation. Over six decades and a half, he produced a body of work unmatched in richness and range by any of his contemporaries. Living a life wholly devoted to the craft of conjuring a world through words, he was the writer’s writer. In the passion with which he embraced his country’s manifold being, he was his people’s writer as well.
Joaquín’s choice of early readings was not exceptional. Joaquín and other writers of his generation who were schooled in the American era discovered Dostoyevsky and Hemingway before they did such Tagalog writers as Lope K. Santos and Rosauro Almario. Yet, it can be said that Joaquín never really lost his sense of where he was. He read Manila’s English-language newspapers and magazines for what Filipinos themselves were writing. (He had read the José Rizal novels in the Charles Derbyshire translation before he was thirteen, Joaquín said.) He always had a strong sense of place, a virtue that was to become a hallmark of his body of work. “When I started writing in the late 1930s,” he would recall many years later, “I was aware enough of my milieu to know that it was missing from our writing in English. The Manila I had been born into and had grown up in had yet to appear in our English fiction, although that fiction was mostly written in Manila and about Manila.”

His first short story dealt with the vaudeville of Manila, “The Sorrows of Vaudeville,” and was published in Sunday Tribune Magazine in 1937. (The editors changed its title to “Behind Tinsel and Grease.”) Earlier, in 1934, he published his first poem in English, a piece about Don Quixote. The story is told that when this poem appeared in the Tribune, Serafín Lanot, the Tribune’s poetry editor, liked the poem very much and went to congratulate the poet when he came to collect his fee, but the shy and elusive Joaquín ran away.
Very early, Joaquín was set on crafting his own voice. Writing in 1985 on his early years as a writer, he said that it appeared to him in the 1930s that both an American language and an American education had distanced Filipino writers in English from their immediate surroundings. “These young writers could only see what the American language saw.” It was “modern” to snub anything that wore the name of tradition and, for the boys and girls who trooped to the American-instituted schools, Philippine history began with Commodore Dewey and the Battle of Manila Bay. “The result was a fiction so strictly contemporary that both the authors and their characters seemed to be, as I put it once, ‘without grandfathers.’” He recalled: “I realize now that what impelled me to start writing was a desire to bring in the perspective, to bring in the grandfathers, to manifest roots.”

This was Nick Joaquín recalling in 1985 what it was like in the 1930s. Back then, the young Joaquín was just beginning to find his way into a literary life. He was gaining notice as a promising writer, publishing between 1934 and 1941 a few stories and over a dozen poems in the Herald Mid-Week Magazine and the Sunday Tribune Magazine. The literary scene was vibrant in the Commonwealth years, as writers and critics debated the role and direction of Philippine writing and formed feuding groups such as the Philippine Writers League and the Veronicans. Joaquín stood at the periphery of this scene. He probably had little time to be too reflective. He was already trying to fend for himself while quite young. He was also growing into a world that was marching toward the cataclysm of a world war.
The period of the Japanese occupation was a difficult time for the Joaquíns who, at this time, had moved from Pásay to a house on Arlegui Street in the historic San Miguel district of Manila, where Malacañang Palace is located. Like other residents in the enemy-occupied city, Joaquín scavenged for work to help support the family. The Japanese had closed down the Tribune and other publications at the onset of the occupation. Joaquín worked as a port stevedore, factory watchman, rig driver, road worker, and buy-and-sell salesman. Seeing corpses on the street, working for a wage in rice, demeaned by fear and poverty, Joaquín detested the war. He later said in an interview that the experience of the war so drained both his body and spirit that when it was over, he was filled with the desire to leave the country and go somewhere far. He dreamed of pursuing a religious vocation by going to a monastery in Spain or somewhere in Europe, “somewhere where you could clean up.”

Through the war years, he continued writing when and where he could. He finished “The Woman Who Felt Like Lazarus,” a story about an aging vaudeville star, and the essay “La Naval de Manila.” Both appeared in the wartime English-language journal Philippine Review in 1943. A monthly published by the Manila Sinbun-sya and edited by Vicente Albano Pacis and Francisco Icasiano, the Review also published Joaquín’s story “It Was Later Than We Thought” (1943) and his translation of Rizal’s Mi Ultimo Adios (1944). Readers were beginning to take notice. He cultivated a persona inaccessible and mysterious. When he was asked to fill up a biographical form for the Review, he simply wrote down: “25 years old, salesman.”

http://filipinoscribbles.wordpress.com/2010/09/15/biography-of-nick-joaquin-1917-2004/
 

Links to Other Blogs and Websites



http://www.shelfari.com/authors/a471447/Nick-Joaquin/

http://www.bulatlat.com/news/4-13/4-13-nick.html

http://www.studymode.com/essays/Nick-Joaquin-80306.html

http://thefilam.net/archives/6172

Sunday, March 17, 2013

Summer Solstice

THE MORETAS WERE spending St. John’s Day with the children’s grandfather, whose feast day it was. Doña Lupeng awoke feeling faint with the heat, a sound of screaming in her ears. In the dining room the three boys already attired in their holiday suits, were at breakfast, and came crowding around her, talking all at once.

“How long you have slept, Mama!”

“We thought you were never getting up!”

“Do we leave at once, huh? Are we going now?”

“Hush, hush I implore you! Now look: your father has a headache, and so have I. So be quiet this instant—or no one goes to Grandfather.”

Though it was only seven by the clock the house was already a furnace, the windows dilating with the harsh light and the air already burning with the immense, intense fever of noon.

She found the children’s nurse working in the kitchen. “And why is it you who are preparing breakfast? Where is Amada?” But without waiting for an answer she went to the backdoor and opened it, and the screaming in her ears became wild screaming in the stables across the yard. “Oh my God!” she groaned and, grasping her skirts, hurried across the yard.

In the stables Entoy, the driver, apparently deaf to the screams, was hitching the pair of piebald ponies to the coach.

“Not the closed coach, Entoy! The open carriage!” shouted Doña Lupeng as she came up.

“But the dust, señora—“

“I know, but better to be dirty than to be boiled alive. And what ails your wife, eh? Have you been beating her again?”

“Oh no, señora: I have not touched her.”

“Then why is she screaming? Is she ill?”

“I do not think so. But how do I know? You can go and see for yourself, señora. She is up there.”

When Doña Lupeng entered the room, the big half-naked woman sprawled across the bamboo bed stopped screaming. Doña Lupeng was shocked.

“What is this Amada? Why are you still in bed at this hour? And in such a posture! Come, get up at once. You should be ashamed!”

But the woman on the bed merely stared. Her sweat-beaded brows contracted, as if in an effort to understand. Then her face relax her mouth sagged open humorously and, rolling over on her back and spreading out her big soft arms and legs, she began noiselessly quaking with laughter—the mute mirth jerking in her throat; the moist pile of her flesh quivering like brown jelly. Saliva dribbled from the corners of her mouth.

Doña Lupeng blushed, looking around helplessly, and seeing that Entoy had followed and was leaning in the doorway, watching stolidly, she blushed again. The room reeked hotly of intimate odors. She averted her eyes from the laughing woman on the bed, in whose nakedness she seemed so to participate that she was ashamed to look directly at the man in the doorway.

“Tell me, Entoy: has she had been to the Tadtarin?”

“Yes, señora. Last night.”

“But I forbade her to go! And I forbade you to let her go!”

“I could do nothing.”

“Why, you beat her at the least pretext!”

“But now I dare not touch her.”

“Oh, and why not?”

“It is the day of St. John: the spirit is in her.”

“But, man—“

“It is true, señora. The spirit is in her. She is the Tadtarin. She must do as she pleases. Otherwise, the grain would not grow, the trees would bear no fruit, the rivers would give no fish, and the animals would die.”

Naku, I did no know your wife was so powerful, Entoy.”

“At such times she is not my wife: she is the wife of the river, she is the wife of the crocodile, she is the wife of the moon.”


“BUT HOW CAN they still believe such things?” demanded Doña Lupeng of her husband as they drove in the open carriage through the pastoral countryside that was the arrabal of Paco in the 1850’s.

Don Paeng darted a sidelong glance at his wife, by which he intimated that the subject was not a proper one for the children, who were sitting opposite, facing their parents.

Don Paeng, drowsily stroking his moustaches, his eyes closed against the hot light, merely shrugged.

“And you should have seen that Entoy,” continued his wife. “You know how the brute treats her: she cannot say a word but he thrashes her. But this morning he stood as meek as a lamb while she screamed and screamed. He seemed actually in awe of her, do you know—actually afraid of her!”

“Oh, look, boys—here comes the St. John!” cried Doña Lupeng, and she sprang up in the swaying carriage, propping one hand on her husband’s shoulder wile the other she held up her silk parasol.

And “Here come the men with their St. John!” cried voices up and down the countryside. People in wet clothes dripping with well-water, ditch-water and river-water came running across the hot woods and fields and meadows, brandishing cans of water, wetting each other uproariously, and shouting San Juan! San Juan! as they ran to meet the procession.

Up the road, stirring a cloud of dust, and gaily bedrenched by the crowds gathered along the wayside, a concourse of young men clad only in soggy trousers were carrying aloft an image of the Precursor. Their teeth flashed white in their laughing faces and their hot bodies glowed crimson as they pranced past, shrouded in fiery dust, singing and shouting and waving their arms: the St. John riding swiftly above the sea of dark heads and glittering in the noon sun—a fine, blonde, heroic St. John: very male, very arrogant: the Lord of Summer indeed; the Lord of Light and Heat—erect and godly virile above the prone and female earth—while the worshippers danced and the dust thickened and the animals reared and roared and the merciless fires came raining down form the skies—the relentlessly upon field and river and town and winding road, and upon the joyous throng of young men against whose uproar a couple of seminarians in muddy cassocks vainly intoned the hymn of the noon god:

              That we, thy servants, in chorus
              May praise thee, our tongues restore us…

But Doña Lupeng, standing in the stopped carriage, looking very young and elegant in her white frock, under the twirling parasol, stared down on the passing male horde with increasing annoyance. The insolent man-smell of their bodies rose all about her—wave upon wave of it—enveloping her, assaulting her senses, till she felt faint with it and pressed a handkerchief to her nose. And as she glanced at her husband and saw with what a smug smile he was watching the revelers, her annoyance deepened. When he bade her sit down because all eyes were turned on her, she pretended not to hear; stood up even straighter, as if to defy those rude creatures flaunting their manhood in the sun.

And she wondered peevishly what the braggarts were being so cocky about? For this arrogance, this pride, this bluff male health of theirs was (she told herself) founded on the impregnable virtue of generations of good women. The boobies were so sure of themselves because they had always been sure of their wives. “All the sisters being virtuous, all the brothers are brave,” thought Doña Lupeng, with a bitterness that rather surprised her. Women had built it up: this poise of the male. Ah, and women could destroy it, too! She recalled, vindictively, this morning’s scene at the stables: Amada naked and screaming in bed whiled from the doorway her lord and master looked on in meek silence. And was it not the mystery of a woman in her flowers that had restored the tongue of that old Hebrew prophet?

“Look, Lupeng, they have all passed now,” Don Paeng was saying, “Do you mean to stand all the way?”

She looked around in surprise and hastily sat down. The children tittered, and the carriage started.

“Has the heat gone to your head, woman?” asked Don Paeng, smiling. The children burst frankly into laughter.

Their mother colored and hung her head. She was beginning to feel ashamed of the thoughts that had filled her mind. They seemed improper—almost obscene—and the discovery of such depths of wickedness in herself appalled her. She moved closer to her husband to share the parasol with him.

“And did you see our young cousin Guido?” he asked.

“Oh, was he in that crowd?”

“A European education does not seem to have spoiled his taste for country pleasures.”

“I did not see him.”

“He waved and waved.”

“The poor boy. He will feel hurt. But truly, Paeng. I did not see him.”

“Well, that is always a woman’s privilege.”


BUT WHEN THAT afternoon, at the grandfather’s, the young Guido presented himself, properly attired and brushed and scented, Doña Lupeng was so charming and gracious with him that he was enchanted and gazed after her all afternoon with enamored eyes.

This was the time when our young men were all going to Europe and bringing back with them, not the Age of Victoria, but the Age of Byron. The young Guido knew nothing of Darwin and evolution; he knew everything about Napoleon and the Revolution. When Doña Lupeng expressed surprise at his presence that morning in the St. John’s crowd, he laughed in her face.

“But I adore these old fiestas of ours! They are so romantic! Last night, do you know, we walked all the way through the woods, I and some boys, to see the procession of the Tadtarin.”

“And was that romantic too?” asked Doña Lupeng.

“It was weird. It made my flesh crawl. All those women in such a mystic frenzy! And she who was the Tadtarin last night—she was a figure right out of a flamenco!”

“I fear to disenchant you, Guido—but that woman happens to be our cook.”

“She is beautiful.”

“Our Amada beautiful? But she is old and fat!”

“She is beautiful—as that old tree you are leaning on is beautiful,” calmly insisted the young man, mocking her with his eyes.

They were out in the buzzing orchard, among the ripe mangoes; Doña Lupeng seated on the grass, her legs tucked beneath her, and the young man sprawled flat on his belly, gazing up at her, his face moist with sweat. The children were chasing dragonflies. The sun stood still in the west. The long day refused to end. From the house came the sudden roaring laughter of the men playing cards.

“Beautiful! Romantic! Adorable! Are those the only words you learned in Europe?” cried Doña Lupeng, feeling very annoyed with this young man whose eyes adored her one moment and mocked her the next.

“Ah, I also learned to open my eyes over there—to see the holiness and the mystery of what is vulgar.”

“And what is so holy and mysterious about—about the Tadtarin, for instance?”

“I do not know. I can only feel it. And it frightens me. Those rituals come to us from the earliest dawn of the world. And the dominant figure is not the male but the female.”

“But they are in honor of St. John.”

“What has your St. John to do with them? Those women worship a more ancient lord. Why, do you know that no man may join those rites unless he first puts on some article of women’s apparel and—“

“And what did you put on, Guido?”

“How sharp you are! Oh, I made such love to a toothless old hag there that she pulled off her stocking for me. And I pulled it on, over my arm, like a glove. How your husband would have despised me!”

“But what on earth does it mean?”

“I think it is to remind us men that once upon a time you women were supreme and we men were the slaves.”

“But surely there have always been kings?”

“Oh, no. The queen came before the king, and the priestess before the priest, and the moon before the sun.”

“The moon?”

“—who is the Lord of the women.”

“Why?”

“Because the tides of women, like the tides of the sea, are tides of the moon. Because the first blood -But what is the matter, Lupe? Oh, have I offended you?”

“Is this how they talk to decent women in Europe?”

“They do not talk to women, they pray to them—as men did in the dawn of the world.”

“Oh, you are mad! mad!”

“Why are you so afraid, Lupe?”

“I afraid? And of whom? My dear boy, you still have your mother’s milk in your mouth. I only wish you to remember that I am a married woman.”

“I remember that you are a woman, yes. A beautiful woman. And why not? Did you turn into some dreadful monster when you married? Did you stop being a woman? Did you stop being beautiful? Then why should my eyes not tell you what you are—just because you are married?”

“Ah, this is too much now!” cried Doña Lupeng, and she rose to her feet.

“Do not go, I implore you! Have pity on me!”

“No more of your comedy, Guido! And besides—where have those children gone to! I must go after them.”

As she lifted her skirts to walk away, the young man, propping up his elbows, dragged himself forward on the ground and solemnly kissed the tips of her shoes. She stared down in sudden horror, transfixed—and he felt her violent shudder. She backed away slowly, still staring; then turned and fled toward the house.


ON THE WAY home that evening Don Paeng noticed that his wife was in a mood. They were alone in the carriage: the children were staying overnight at their grandfather’s. The heat had not subsided. It was heat without gradations: that knew no twilights and no dawns; that was still there, after the sun had set; that would be there already, before the sun had risen.

“Has young Guido been annoying you?” asked Don Paeng.

“Yes! All afternoon.”

“These young men today—what a disgrace they are! I felt embarrassed as a man to see him following you about with those eyes of a whipped dog.”

She glanced at him coldly. “And was that all you felt, Paeng? embarrassed—as a man?”

“A good husband has constant confidence in the good sense of his wife,” he pronounced grandly, and smiled at her.

But she drew away; huddled herself in the other corner. “He kissed my feet,” she told him disdainfully, her eyes on his face.

He frowned and made a gesture of distaste. “Do you see? They have the instincts, the style of the canalla! To kiss a woman’s feet, to follow her like a dog, to adore her like a slave –”

“Is it so shameful for a man to adore women?”

“A gentleman loves and respects Woman. The cads and lunatics—they ‘adore’ the women.”

“But maybe we do not want to be loved and respected—but to be adored.”

But when they reached home she did not lie down but wandered listlessly through the empty house. When Don Paeng, having bathed and changed, came down from the bedroom, he found her in the dark parlour seated at the harp and plucking out a tune, still in her white frock and shoes.

“How can you bear those hot clothes, Lupeng? And why the darkness? Order someone to bring light in here.”

“There is no one, they have all gone to see the Tadtarin.”

“A pack of loafers we are feeding!”

She had risen and gone to the window. He approached and stood behind her, grasped her elbows and, stooping, kissed the nape of her neck. But she stood still, not responding, and he released her sulkily. She turned around to face him.

“Listen, Paeng. I want to see it, too. The Tadtarin, I mean. I have not seen it since I was a little girl. And tonight is the last night.”

“You must be crazy! Only low people go there. And I thought you had a headache?” He was still sulking.

“But I want to go! My head aches worse in the house. For a favor, Paeng.”

“I told you: No! go and take those clothes off. But, woman, whatever has got into you!” he strode off to the table, opened the box of cigars, took one, banged the lid shut, bit off an end of the cigar, and glared about for a light.

She was still standing by the window and her chin was up.

“Very well, if you do want to come, do not come—but I am going.”

“I warn you, Lupe; do not provoke me!”

“I will go with Amada. Entoy can take us. You cannot forbid me, Paeng. There is nothing wrong with it. I am not a child.”

But standing very straight in her white frock, her eyes shining in the dark and her chin thrust up, she looked so young, so fragile, that his heart was touched. He sighed, smiled ruefully, and shrugged his shoulders.

“Yes, the heat ahs touched you in the head, Lupeng. And since you are so set on it—very well, let us go. Come, have the coach ordered!”


THE CULT OF the Tadtarin is celebrated on three days: the feast of St. John and the two preceding days. On the first night, a young girl heads the procession; on the second, a mature woman; and on the third, a very old woman who dies and comes to life again. In these processions, as in those of Pakil and Obando, everyone dances.

Around the tiny plaza in front of the barrio chapel, quite a stream of carriages was flowing leisurely. The Moretas were constantly being hailed from the other vehicles. The plaza itself and the sidewalks were filled with chattering, strolling, profusely sweating people. More people were crowded on the balconies and windows of the houses. The moon had not yet risen; the black night smoldered; in the windless sky the lightning’s abruptly branching fire seemed the nerves of the tortured air made visible.

“Here they come now!” cried the people on the balconies.

And “Here come the women with their St. John!” cried the people on the sidewalks, surging forth on the street. The carriages halted and their occupants descended. The plaza rang with the shouts of people and the neighing of horses—and with another keener sound: a sound as of sea-waves steadily rolling nearer.

The crowd parted, and up the street came the prancing, screaming, writhing women, their eyes wild, black shawls flying around their shoulders, and their long hair streaming and covered with leaves and flowers. But the Tadtarin, a small old woman with white hair, walked with calm dignity in the midst of the female tumult, a wand in one hand, a bunch of seedling in the other. Behind her, a group of girls bore aloft a little black image of the Baptist—a crude, primitive, grotesque image, its big-eyed head too big for its puny naked torso, bobbing and swaying above the hysterical female horde and looking at once so comical and so pathetic that Don Paeng, watching with his wife on the sidewalk, was outraged. The image seemed to be crying for help, to be struggling to escape—a St. John indeed in the hands of the Herodias; a doomed captive these witches were subjecting first to their derision; a gross and brutal caricature of his sex.

Don Paeng flushed hotly: he felt that all those women had personally insulted him. He turned to his wife, to take her away—but she was watching greedily, taut and breathless, her head thrust forward and her eyes bulging, the teeth bared in the slack mouth, and the sweat gleaning on her face. Don Paeng was horrified. He grasped her arm—but just then a flash of lightning blazed and the screaming women fell silent: the Tadtarin was about to die.

The old woman closed her eyes and bowed her head and sank slowly to her knees. A pallet was brought and set on the ground and she was laid in it and her face covered with a shroud. Her hands still clutched the wand and the seedlings. The women drew away, leaving her in a cleared space. They covered their heads with their black shawls and began wailing softly, unhumanly—a hushed, animal keening.

Overhead the sky was brightening, silver light defined the rooftops. When the moon rose and flooded with hot brilliance the moveless crowded square, the black-shawled women stopped wailing and a girl approached and unshrouded the Tadtarin, who opened her eyes and sat up, her face lifted to the moonlight. She rose to her feet and extended the wand and the seedlings and the women joined in a mighty shout. They pulled off and waved their shawls and whirled and began dancing again—laughing and dancing with such joyous exciting abandon that the people in the square and on the sidewalk, and even those on the balconies, were soon laughing and dancing, too. Girls broke away from their parents and wives from their husbands to join in the orgy.

“Come, let us go now,” said Don Paeng to his wife. She was shaking with fascination; tears trembled on her lashes; but she nodded meekly and allowed herself to be led away. But suddenly she pulled free from his grasp, darted off, and ran into the crowd of dancing women.

She flung her hands to her hair and whirled and her hair came undone. Then, planting her arms akimbo, she began to trip a nimble measure, an indistinctive folk-movement. She tossed her head back and her arched throat bloomed whitely. Her eyes brimmed with moonlight, and her mouth with laughter.

Don Paeng ran after her, shouting her name, but she laughed and shook her head and darted deeper into the dense maze of procession, which was moving again, towards the chapel. He followed her, shouting; she eluded him, laughing—and through the thick of the female horde they lost and found and lost each other again—she, dancing and he pursuing—till, carried along by the tide, they were both swallowed up into the hot, packed, turbulent darkness of the chapel. Inside poured the entire procession, and Don Paeng, finding himself trapped tight among milling female bodies, struggled with sudden panic to fight his way out. Angry voices rose all about him in the stifling darkness.

Hoy you are crushing my feet!”

“And let go of my shawl, my shawl!”

“Stop pushing, shameless one, or I kick you!”

“Let me pass, let me pass, you harlots!” cried Don Paeng.

Abah, it is a man!”

“How dare he come in here?”

“Break his head!”

“Throw the animal out!”

”Throw him out! Throw him out!” shrieked the voices, and Don Paeng found himself surrounded by a swarm of gleaming eyes.

Terror possessed him and he struck out savagely with both fists, with all his strength—but they closed in as savagely: solid walls of flesh that crushed upon him and pinned his arms helpless, while unseen hands struck and struck his face, and ravaged his hair and clothes, and clawed at his flesh, as—kicked and buffeted, his eyes blind and his torn mouth salty with blood—he was pushed down, down to his knees, and half-shoved, half-dragged to the doorway and rolled out to the street. He picked himself up at once and walked away with a dignity that forbade the crowd gathered outside to laugh or to pity. Entoy came running to meet him.

“But what has happened to you, Don Paeng?”

“Nothing. Where is the coach?”

“Just over there, sir. But you are wounded in the face!”

“No, these are only scratches. Go and get the señora. We are going home.”

When she entered the coach and saw his bruised face and torn clothing, she smiled coolly.

“What a sight you are, man! What have you done with yourself?”

And when he did not answer: “Why, have they pulled out his tongue too?” she wondered aloud.


AND WHEN THEY are home and stood facing each other in the bedroom, she was still as light-hearted.

“What are you going to do, Rafael?”

“I am going to give you a whipping.”

“But why?”

“Because you have behaved tonight like a lewd woman.”

“How I behaved tonight is what I am. If you call that lewd, then I was always a lewd woman and a whipping will not change me—though you whipped me till I died.”

“I want this madness to die in you.”

“No, you want me to pay for your bruises.”

He flushed darkly. “How can you say that, Lupe?”

“Because it is true. You have been whipped by the women and now you think to avenge yourself by whipping me.”

His shoulders sagged and his face dulled. “If you can think that of me –”

“You could think me a lewd woman!”

“Oh, how do I know what to think of you? I was sure I knew you as I knew myself. But now you are as distant and strange to me as a female Turk in Africa.”

“Yet you would dare whip me –”

“Because I love you, because I respect you.”

“And because if you ceased to respect me you would cease to respect yourself?”

“Ah, I did not say that!”

“Then why not say it? It is true. And you want to say it, you want to say it!”

But he struggled against her power. “Why should I want to?” he demanded peevishly.

“Because, either you must say it—or you must whip me,” she taunted.

Her eyes were upon him and the shameful fear that had unmanned him in the dark chapel possessed him again. His legs had turned to water; it was a monstrous agony to remain standing.

But she was waiting for him to speak, forcing him to speak.

“No, I cannot whip you!” he confessed miserably.

“Then say it! Say it!” she cried, pounding her clenched fists together. “Why suffer and suffer? And in the end you would only submit.”

But he still struggled stubbornly. “Is it not enough that you have me helpless? Is it not enough that I feel what you want me feel?”

But she shook her head furiously. “Until you have said to me, there can be no peace between us.”

He was exhausted at last; he sank heavily to his knees, breathing hard and streaming with sweat, his fine body curiously diminished now in its ravaged apparel.

“I adore you, Lupe,” he said tonelessly.

She strained forward avidly, “What? What did you say?” she screamed.

And he, in his dead voice: “That I adore you. That I adore you. That I worship you. That the air you breathe and the ground you tread is so holy to me. That I am your dog, your slave...”

But it was still not enough. Her fists were still clenched, and she cried: “Then come, crawl on the floor, and kiss my feet!”

Without moment’s hesitation, he sprawled down flat and, working his arms and legs, gaspingly clawed his way across the floor, like a great agonized lizard, the woman steadily backing away as he approached, her eyes watching him avidly, her nostrils dilating, till behind her loomed the open window, the huge glittering moon, the rapid flashes of lightning. she stopped, panting, and leaned against the sill. He lay exhausted at her feet, his face flat on the floor.

She raised her skirts and contemptuously thrust out a naked foot. He lifted his dripping face and touched his bruised lips to her toes; lifted his hands and grasped the white foot and kiss it savagely - kissed the step, the sole, the frail ankle - while she bit her lips and clutched in pain at the whole windowsill her body and her loose hair streaming out the window - streaming fluid and black in the white night where the huge moon glowed like a sun and the dry air flamed into lightning and the pure heat burned with the immense intense fever of noon.

 As you can see the protagonist in the story is bond by the social norms during that time (they always need to follow their husband and be overpowered by their partner) but Summer Solstice or what they called Tadtarin is a period when wife can master their husband and when female can be free from these social norms

source : webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:g7jrc4vpLQwJ:www.freewebs.com/nosref/The%2520Summer%2520Solstice.doc+summer+solstice+by+nick+joaquin&cd=12&hl=en&ct=clnk&gl=ph